top of page
str_kursa_w2.jpg
  • ведущая: Екатерина Захаркив

  • 6 онлайн-занятий

  • с 22 февраля 2026

  • 1 раз в неделю по воскресеньям c 12:00 до 14:30 CET/UTC+1

  • стоимость участия: 130 евро

Это практический курс-мастерская, посвященный творческим подходам к художественному переводу и экспериментальным переводческим методам. На каждом занятии ведущая курса – лингвистка, исследовательница литературы, поэтесса Екатерина Захаркив – будет делиться обзорами различных техник и концепций, которые изменили традиционные представления о художественном переводе и существенно расширили инструментарий современных переводчи:ц и писательни:ц.

Идея «перевода как игры», вокруг которой выстроена программа курса, предполагает свободную работу со словом и базируется на видении переводческой практики как еще одной формы творческого письма. Художественный перевод здесь становится личным исследованием языковой повседневности, полем лингвистического и писательского воображения.

Такая мастерская может быть полезна не только тем, кто уже занимается или интересуется переводами. Но также и поэт:кам, писатель:ницам, художни:цам, которые хотят познакомиться с новыми способами работы с языком и разнообразить свой творческий инструментарий.

Вас ждут дискуссии и упражнения, посвященные методам вариативного, наивного и вольного перевода, феминистким переводческим подходам, письму «ошибок», креативной работе со словарями, лингво-культурным играм, метаязыковым комментариям, поэтике черновика и переводческим экспериментам на границах разных медиумов.

Как устроен курс

 

  • Все занятия включают в себя короткие вводные лекции (30 минут) и 2 часа практикума

  • Основной акцент курса – на аудиторной работе. Большую часть занятия вы будете выполнять различные переводческие и писательские задания, а затем обсуждать их с группой и ведущей

  • Также в практической части каждого занятия вы будете разбирать небольшие переводные тексты и анализировать авторские переводческие методы

  • После завершения курса вас ждет выпускной с презентацией текстов + рекомендации от ведущей по поводу публикации ваших переводов

  • Основные рабочие языки курса – русский, английский. Однако в рамках практических заданий вы можете работать с любыми другими доступными вам языками

Программа 

Занятие 1 (22 февраля)

Современные экспериментальные переводческие проекты и поэтическое переосмысление утилитарности языка

 

Практика: делаем упражнения по техникам «наивного перевода», пишем собственные короткие тексты-реакции и оммажи на ряд исходников

 

Занятие 2 (1 марта)

Для чего нужны эксперименты в переводе и как изменения в культуре и обществе влияют на перевод? Концепции «невозможности перевода» 

 

Практика: выполняем экспериментальные переводы внутри одного языка (с русского на русский, с английского на английский и т.д.), создаем переводы несуществующих текстов

 

Занятие 3 (8 марта)

Креативная работа со словарями. Лексикография, метаязык, внутренняя форма слова и спекулятивная этимология

Практика: пишем метаязыковые комментарии к иноязычным текстам, делаем задание по созданию воображаемых этимологических словарных статей

 

Занятие 4 (15 марта)


Феминистские подходы к практике перевода и феномен черновика. Текст как звуковой объект

 

Практика: выполняем задания по вариативному переводу и упражнения по «восполнению пробелов» в тексте; пишем тексты в парах и переводим друг друга 

 

Занятие 5 (22 марта)


Специфика поэтического языка. Лингво-культурные игры и переводческие «ошибки»

 

Практика: делаем вольные переводы с «ошибками» и работаем над заданиями по списку экспериментальных переводов Outranspo

 

Занятие 6 (29 марта)

Переводческие практики на границах языковых и не-языковых медиумов

Практика: делаем упражнения по трансмедиальным переводам (поэтические субтитры, «перевод» картин и др.)

Как записаться:

 

  • Нажмите на кнопку «Записаться на курс» вверху страницы и заполните анкету. Или просто напишите в наш чат-бот
     

  • Подать заявку можно до 20 февраля
     

  • Стоимость участия в курсе: 130 евро
     

Мы принимаем оплату в любых валютах и с помощью разных систем (оплата на банковский счет/карту, PayPal, Revolut, криптовалюты)

Подробное письмо о том, как можно оплатить курс из любой точки мира, отправим вам после заполнения заявки

Договор об оказании услуг по организации и проведению творческой программы

Любые вопросы по поводу участия в курсе можно задать в нашем чат-боте в Telegram или по почте: experimentalwriting.school@gmail.com

S_003_bw_edited.jpg
_F6A6867_edited_edited.jpg

Екатерина Захаркив

Поэтесса, лингвистка (кандидатка филологических наук), исследовательница современной поэзии. Переводчица феминистской художественной прозы, современной языковой и экспериментальной поэзии, критической теории. Авторка поэтических книг “Felicity Conditions” (2017), «Версии / волны» (2023) и ряда научных работ в области изучения русско- и англоязычного поэтического дискурса. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2016). С 2022 года живет в Израиле.

bottom of page