Школа
экспериментального
письма

Это практический курс-мастерская, посвященный творческим подходам к художественному переводу и экспериментальным переводческим методам. На каждом занятии ведущая курса – лингвистка, исследовательница литературы, поэтесса Екатерина Захаркив – будет делиться обзорами различных техник и концепций, которые изменили традиционные представления о художественном переводе и существенно расширили инструментарий современных переводчи:ц и писательни:ц.
Идея «перевода как игры», вокруг которой выстроена программа курса, предполагает свободную работу со словом и базируется на видении переводческой практики как еще одной формы творческого письма. Художественный перевод здесь становится личным исследованием языковой повседневности, полем лингвистического и писательского воображения.
Такая мастерская может быть полезна не только тем, кто уже занимается или интересуется переводами. Но также и поэт:кам, писатель:ницам, художни:цам, которые хотят познакомиться с новыми способами работы с языком и разнообразить свой творческий инструментарий.
Вас ждут дискуссии и упражнения, посвященные методам вариативного, наивного и вольного перевода, феминистким переводческим подходам, письму «ошибок», креативной работе со словарями, лингво-культурным играм, метаязыковым комментариям, поэтике черновика и переводческим экспериментам на границах разных медиумов.
Как устроен курс
-
Все занятия включают в себя короткие вводные лекции (30 минут) и 2 часа практикума
-
Основной акцент курса – на аудиторной работе. Большую часть занятия вы будете выполнять различные переводческие и писательские задания, а затем обсуждать их с группой и ведущей
-
Также в практической части каждого занятия вы будете разбирать небольшие переводные тексты и анализировать авторские переводческие методы
-
После завершения курса вас ждет выпускной с презентацией текстов + рекомендации от ведущей по поводу публикации ваших переводов
-
Основные рабочие языки курса – русский, английский. Однако в рамках практических заданий вы можете работать с любыми другими доступными вам языками
Программа
Занятие 1 (22 февраля)
Современные экспериментальные переводческие проекты и поэтическое переосмысление утилитарности языка
Практика: делаем упражнения по техникам «наивного перевода», пишем собственные короткие тексты-реакции и оммажи на ряд исходников
Занятие 2 (1 марта)
Для чего нужны эксперименты в переводе и как изменения в культуре и обществе влияют на перевод? Концепции «невозможности перевода»
Практика: выполняем экспериментальные переводы внутри одного языка (с русского на русский, с английского на английский и т.д.), создаем переводы несуществующих текстов
Занятие 3 (8 марта)
Креативная работа со словарями. Лексикография, метаязык, внутренняя форма слова и спекулятивная этимология
Практика: пишем метаязыковые комментарии к иноязычным текстам, делаем задание по созданию воображаемых этимологических словарных статей
Занятие 4 (15 марта)
Феминистские подходы к практике перевода и феномен черновика. Текст как звуковой объект
Практика: выполняем задания по вариативному переводу и упражнения по «восполнению пробелов» в тексте; пишем тексты в парах и переводим друг друга
Занятие 5 (22 марта)
Специфика поэтического языка. Лингво-культурные игры и переводческие «ошибки»
Практика: делаем вольные переводы с «ошибками» и работаем над заданиями по списку экспериментальных переводов Outranspo
Занятие 6 (29 марта)
Переводческие практики на границах языковых и не-языковых медиумов
Практика: делаем упражнения по трансмедиальным переводам (поэтические субтитры, «перевод» картин и др.)
Как записаться:
-
Нажмите на кнопку «Записаться на курс» вверху страницы и заполните анкету. Или просто напишите в наш чат-бот
-
Подать заявку можно до 20 февраля
-
Стоимость участия в курсе: 130 евро
Мы принимаем оплату в любых валютах и с помощью разных систем (оплата на банковский счет/карту, PayPal, Revolut, криптовалюты)
Подробное письмо о том, как можно оплатить курс из любой точки мира, отправим вам после заполнения заявки
Договор об оказании услуг по организации и проведению творческой программы
Любые вопросы по поводу участия в курсе можно задать в нашем чат-боте в Telegram или по почте: experimentalwriting.school@gmail.com


Екатерина Захаркив
Поэтесса, лингвистка (кандидатка филологических наук), исследовательница современной поэзии. Переводчица феминистской художественной прозы, современной языковой и экспериментальной поэзии, критической теории. Авторка поэтических книг “Felicity Conditions” (2017), «Версии / волны» (2023) и ряда научных работ в области изучения русско- и англоязычного поэтического дискурса. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2016). С 2022 года живет в Израиле.